La TAO, l’outil du traducteur 2.0

la TAO

 

TAO est l’acronyme de Traduction Assistée par Ordinateur. La plupart de nos traducteurs et notre agence de traduction :  Towords utilisent ces logiciels. Il en existe, d’ailleurs beaucoup ayant chacun des fonctionnalités variées.

Comment ça marche ?

Vous pouvez importer de nombreux formats de document dans ce logiciel tels que Word, Excel, PDF, Indesign, etc… Le texte à traduire va être découpé en segments. Le logiciel analyse ensuite le contenu segmenté et évalue le volume à traduire en nombre de mots. Le devis de traduction repose sur cette analyse. L’analyse décomptera le nombre de mots nouveaux et les répétitions.

TAO VS Traduction automatique

Il ne faut pas confondre la traduction assistée par ordinateur avec la traduction automatique. Le traducteur traduit avec la TAO. Cela n’a rien à voir avec Google Translate ou autre logiciel de traduction automatique où l’humain n’agit pas et où la machine se trompe. Difficile pour une machine de percevoir le ton de la conversation, de faire de belles tournures linguistiques ou encore de connaître le jargon d’une entreprise. De nos jours, la machine n’a pas encore pu dépasser l’homme dans le milieu de la traduction. Nos traducteurs ont encore de nombreux mots à traduire devant eux.

La TAO : mémoire de traduction

L’un des points forts de ces logiciels de traduction assistée par ordinateur est la mémoire de traduction. Une fois le texte traduit, les segments sont enregistrés dans une mémoire. Imaginons qu’un client vous demande de traduire un manuel d’utilisation d’une machine. La première traduction va servir de base terminologique à la mémoire de traduction. Lors de la traduction du deuxième manuel d’utilisation de ce même client, le logiciel va reconnaître les termes déjà utilisés dans le premier manuel et va les retranscrire automatiquement. Cela ne dispense pas le traducteur de relecture ni de changer des tournures de phrases. Cependant, on garde une cohérence et une homogénéité dans les textes traduits et surtout on conserve la terminologie de l’entreprise.

Dans notre agence de traduction, Towords, nous utilisons le logiciel SDL Trados. C’est le leader mondial dans ce secteur. Il est fiable et très facile d’utilisation. Il en existe beaucoup d’autres tels que MemoQ, Wordfast ou OmegaT.

En espérant que ce petit guide de la TAO vous aura permis de comprendre un peu mieux le milieu de la traduction et ses outils. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter : contact@towords-traduction.com