Towords vous propose un service d’interprétation spécialisé dans le Sud de la France pour vos réunions et vos conférences.
A chaque situation, son interprétation.

L’interprétation simultanée et l’interprétation de conférence
Pour les conférences ou grandes réunions.- En cabine vitrée insonorisée
- Traduction en direct via casque et micro
- Une équipe d’au moins 2 interprètes pour la journée

L’interprétation de liaison
Pour vos réunions de travail ou discussions informelles.- L’interprétation se fait en « décalée », phrase par phrase

L’interprétation consécutive
La plus appropriée pour vos discours officiels. L’interprétation se fait en « décalée ». L’intervenant parle, puis s’arrête pour laisser la parole à l’interprète- Un seul interprète

L’interprétation chuchotée ou chuchotage
Pour vos réunions formelles ou informelles, lorsqu’un des participants ne maitrise pas la langue de la réunion.L’interprète chuchotera en temps réel les discours des intervenants
- Un seul interprète
Une agence d'interprètes dans le sud de la France
Les interprètes de Towords sont bilingues Anglais, Français, Allemand, Italien, Espagnol, Russe, Chinois, et Japonais.
Nos équipes se déplacent dans les principales villes du Sud de la France : Avignon, Marseille, Montpellier, Nimes, Valence, Nice, Toulon.
Ainsi, notre chef de projet vous assiste dans la mise en place de votre réunion ou conférence. Il intervient sur plusieurs étapes : La mise en place du matériel nécessaire à l’interprétation, l’organisation logistique de la salle et la vérification du bon déroulement de la mission.
Tous les types d'événements
Un interprète adapté
Un chef de projet
Des équipes à proximité
Nos langues d'interprétation
Le matériel nécessaire à l'interprétation
Une solution technique pour chaque besoin
La cabine de traduction simultanée
- Le meilleur confort d’écoute pour les participants
- Une langue de traduction par cabine
- Une concentration accrue pour l’interprète
La valise d’interprétation
- Une solution rapide à mettre en place
- La portabilité du système
- Une plus grande convivialité entre interprètes et participants
La sonorisation de la salle
- Une seule langue de traduction
- Une compréhension égale de chacun des participants
- Un nombre de participants possibles plus grand
Vous avez un projet ?
Parlons-en !