Traduire son site internet

Avant de commander la traduction de votre site internet, posez-vous les bonnes questions. Se lancer dans un projet à l’aveugle pourrait vous porter préjudice et vous coûter plus cher que si vous vous y étiez préparé.

Quelles langues ?

Le choix de la langue peut paraître évident mais c’est la première question à se poser lorsqu’on veut traduire son site internet. Pensez à l’international et déterminez votre cible.  Quelle langue parle vos lecteurs ? Anglais britannique ou anglais américain ? Flamand ou néerlandais ? Plus vous serez précis plus vous aurez toute l’attention de vos lecteurs.

Faut-il tout traduire ?

Vous avez écrit ou confié la rédaction de votre site internet à un professionnel pour expliquer toutes vos offres et l’histoire de votre entreprise. Vous avez peut-être, également, un blog que vous alimentez régulièrement pour garder contact avec vos lecteurs. Cependant, tout ce contenu est-il à traduire ? Vos lecteurs internationaux ont-ils les mêmes attentes que vos lecteurs nationaux ? Posez-vous cette question et sélectionnez uniquement le contenu de communication efficace à l’international.

Le référencement et localisation

traduire son site internet

Lorsqu’on crée et rédige un site internet, on pense forcément à son référencement. Quel intérêt de créer un site qui ne serait pas visible ? Vous devez vous posez la même question pour sa traduction. Votre agence de traduction fera appel à un traducteur spécialisé en SEO pour rendre votre site visible à l’étranger.

La visibilité ne doit pas être votre unique préoccupation mais vous devez aussi penser aux différences culturelles et vous adaptez une fois de plus à vos lecteurs. Au-delà de la traduction, vous pouvez demander à l’agence de faire un travail rédactionnel qui s’appelle de la transcréation. Le traducteur adaptera votre contenu rédactionnel aux coutumes et cultures du pays de la langue cible.

« La culture façonne notre manière de percevoir le monde »

 

Combien ça coûte ?

Il faut comprendre de ce proverbe britannique que si on paye un prix très faible, on a des salariés peu compétents.

Vous trouverez des traductions de site internet à tous les prix. La traduction la plus chère ne sera pas forcément la meilleure mais il ne vaut mieux pas non plus prendre l’offre la moins chère. Vous devez vous demander combien votre stratégie à l’export vous coûte. La traduction fait partie de ce budget et ne doit pas être négligée.

Si vous n’êtes pas prêt à investir, peut-être n’êtes-vous pas prêt à vous développer à l’international.